What is the real difference between street Spanish and proper Spanish

What is the real difference between street Spanish and proper Spanish?


Street Spanish and proper Spanish are not very different one from the other to be honest.

NATIVE HISPANICS
In Spain I can think of 3 mistakes of street Spanish:
I do this all the time, for example:
Ponte cerca de mí (proper)
Ponte cerca mía (street)
Meaning “come or sit next to me” wrongly said “come next to mine”
Lo tienes detrás de ti (proper)
Lo tienes detrás tuya (street)
Meaning “you have it behind you” wrongly said “you have it behind yours”
I do this ALL the time when speaking with friends or family daily.

It is the excessive usage of the preposition de
Me han dicho que sabes dónde está (proper)
Me han dicho de que sabes dónde está (street)
Meaning “they told me you know where he is” wrongly said “they told me of you know where he is”
Wrong usage of direct pronouns.

Laísmo:
Dile (a ella) que estamos aquí (proper)
Dila (a ella) que estamos aquí (street)
Using the pronoun la for indirect female objects when all indirect objects have the pronoun le.
It is typical of southern Spain
Leísmo:
Tráelo (a él) aquí (proper)
Tráele (a él) aquí (street)
The mistake is using the pronoun le as a direct male object, all direct male objects must go with lo whether they are an actual male or an non-living object with masculine grammatical gender.
Many times speakers feel strange to call a boy or a man or a male dog… any living male, with the pronoun lo which also includes objects, so they instead wrongly use le.

This is typical of northern Spain.

Loísmo:
Dile (a él) que comemos en casa (proper)
Dilo (a él) que comemos en casa (street)
This one is the same as laísmo but with lo, instead of using the pronoun le for indirect objects, if it is a male, some people will use the male direct object pronoun.

FOREIGN HISPANICS
Another matter is foreign-born Hispanics, such as those in the United States.
People who were not educated in Spanish and their only knowledge of the languge is restricted to their homes.
Their register is very limitted, they only know common words, not formal terms you would find in academic Spanish; unless they have bothered to acquire those by themselves.

They will not know how to write things properly many times, as they weren't taught how to write Spanish in school.
And their grammar is based on what they hear in the street with other Hispanic friends or at home with their parents, meaning their speech is not precisely articulate… it's quite repetitive in structure as they know just a certain number of ways to construct phrases grammatically.

CONCLUSION
Street Spanish may vary a lot, there's local street Spanish in Hispanic countries with little typically local mistakes here and there, while those people know proper Spanish too and can use it when necessary just paying some attention.
And then there's street Spanish in non-Hispanic countries which is limitted by isolation of the speakers from proper Spanish and the rest of the Spanish speaking world.


Castilian Spanish is a very rich language.
I don’t understand your question well enough about what you mean with “s-word Spanish” to elaborate on such.
Through the Spanish a person uses you’ll notice immediately how cultured that person is, how literate and or level of education.
Is way more noticeable than in a common daily English conversation.
There’s proper Spanish and then there’s the person that just speaks as he heard it and is used to.
French is the same.
A cultured educated French person will listen to another [French person] and will know immediately by the verbs, the tense and words used for different things his place in society.
Street Spanish is a language used without knowledge of what the word really means and the proper use.
Just listen to the Latin America’s demagoguery and their abuse of the language and you will have an offense to the language of Cervantes.
The “todos y todas” the forced inclusion for the masses that makes this characters repulsive and show the class of their own they really are.
Instead of lifting the people up by means of teaching them better and giving them culture, they keep them down by ways of their political low-life antics and abuse of otherwise a beautiful language


“Street” Spanish is just Latin American Spanish with slang phrases included.
Many seem to think that “proper” Spanish is not the same Spanish as the “street” variety, but it is the same language.
I teach “proper” Latin American Spanish so that my students could be understood by most Spanish speakers.
The slang can be picked up at any time and is usually chosen based on who each person hangs out with and their preferred expressions.
This can be dependent on favorite family phrases, cities where the speaker grew up, or different countries where the speaker has spent time.

The slang, or favored phrases used by “Spain” Spanish speakers will be different, of course.
They also use a conjugation (Vosotros- informal “you all”) that is not used in Latin America.
However, it’s still Spanish- not a “different language.

Slang has never been given the same respect as established words and phrases.
Just look at how long it takes slang phrases to make it into established dictionaries.


I think the main difference is that street spanish is spoken in much faster way (sometimes at a breakneck speed, acording to foreigners) if compared to proper or standard spanish.
And also there is a tendency to string the words together as if they were a chain instead of slowly pronouncing one word after another.

The endings of some words like participles which end with -ado like terminado are shortened to – ao, like terminao.

Many slang words are mixed into the conversation

Updated: 27.05.2019 — 12:39 pm

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *